//内容文章背景颜色设置

阿姜查禅师

阿姜查:我们真正的归宿

浏览: 次 

背景色: 未选择

我们真正的归宿

 

——阿姜.查    

 

  作者简介: 阿姜查,泰国东北著名的法师.生于西元1918年,1992年元月圆寂.童贞入道,年轻时研究过基础佛法戒律,以及经典,后随当地禅定大师修习.他依苦行僧的传统方式生活达数年,曾和本世纪伟大的禅师阿姜.满渡过一段开悟性的时光.他的教导方式简明,含意却深远.他善用日常周遭事物引出佛法实意,令弟子们开解,也因此,吸引了不少的西方人从他受教.

 

  阿姜查在世时,他经常会告诉弟子们:”……长久以来,你们是那么的平静安详,而这就是最好的方法.我走了之后,单纯地遵照我的教导去修行,就好像我仍然在你们的面前一样!”

 

  目录

 

  1 前言

 

  2 译者的话

 

  3 阿姜查

 

  4 我们真正的归宿

 

  5 真理的两面

 

  6 与眼镜蛇同住

 

  7 师父的教导方法

 

  我们真正的归宿

 

  ——阿姜 查

 

  1 前言

 

  多年来阿姜 查以寮、泰语展开社会宏化工作,而他在西方英语系社会的影响力,则是由于他那些有能力把寮、泰语译成英文的西方弟子的努力而得。虽然,目前这些英文作品流传到华人世界,已经一段时间,特别是在新加坡、马来西亚,而最近的是台湾,但美中不足的是,读者群仅限于精通英文的华人,而这些从阿姜 查的教导中得到的启示、鼓舞的华人读者,对于同胞中有人因为不懂英文或英文能力浅,而没有机会从阿姜 查语言中的智慧得益,一直引以为憾。

 

  有鉴于此,我们决意为广大的中文读者尽些心力。在征得泰国国际丛林寺院(Wat Pah Nanachat)主持的首肯之后,我们从《菩提智》(Bodhinyana)一书中取出两篇文稿—《与眼镜蛇同住》、《真理两面》以及一篇已印成单行本的演讲词—《我们真正的归宿》(Our Real Home)合辑,另为了让读者对阿姜 查有更深一层的认识,在书后附一篇他的弟子迦耶沙罗比丘所写的《师父的教导方法》(出自Seeing the Way 一书),共有四篇译成中文,以《我们真正的归宿》为书名出版。

 

  本书是在佛教寺院僧俗二众的发心奉献下协力完成。他们来自台湾、香港、新加坡、马来西亚等地。他们不仅熟知中、英文,更重要的是,由于他们对佛法都已有深刻的体验和认知,因而对阿姜 查的教化都能有所领悟且真切理解。也由于他们的善行以及弘扬佛法不惜一切代价的愿心,此刻,这份作品才能呈现在您的手中。

 

  但愿所有与本书编印有过因缘的人,都能法喜充满、吉祥如意!

 

  阿姜 查的一位弟子

 

  2 译者的话

 

  如果有人发现一颗闪亮的星星,他没有权利放进自己的口袋独享光辉;他必须公诸于世,使每个人都能分享这份光耀。基于这个理由,我们很高兴有机会参与将阿姜 查的教示译成中文的工作,因为如此一来,其他人也能同样地得到——那从阿姜 查的佛法开示中闪耀出来的智慧之光!

 

  中译阿姜 查的作品,并非易事。如果照句直译,恐怕会显得生涩难懂;假若以比较自由的方式意译,虽然文句会比较流畅,可是恐怕又会失于准确度不够;还有一种可能是,因译者笔调的关系使译文学术意味太浓,不符合阿姜 查的风格。他本人很少阅读,有一回,他被问到有什么佛书可以推荐给人读时,他指着自己的心说:“只有这一本!”

 

  在译书的过程中,我们尽量以不同的方式求得折衷,希望能既不失去阿姜 查简明的开示风格,又能无损他见解的精辟入微。假若由于我们的转译,使阿姜 查的佛法之“星”减损了原有的光芒,我们再次深致歉意。而我们之所以不自量力试译,只是因为我们是在不忍让这颗光辉夺目的星星,只收藏在某人的口袋里,却不能普照人间。

 

  任何人的翻译,永远没有所谓最好或者最后的翻译,有的只是风格的不同。原书真正的涵意能被译出而且能让读者分享,这才是最重要的。

 

  当您的手中捧着这本书时,那从阿姜 查内心闪耀出来的法之“星”光,只要能让您捕捉到即使是一丝的微光,进而为您的人生带来方向和启示,那么我们的工作就算圆满完成了。 喜欢 (0)

阅读文章如发现错字或错误,欢迎指正,以利弘法。点此报错

热点推荐

精华推荐

  • 愿以此功德,庄严佛净土。
  • 上报四重恩,下济三途苦。
  • 若有见闻者,悉发菩提心。
  • 尽此一报身,同生极乐国。

免责声明:本站所有文章内容均来自网络,本站不发布任何信息

特别声明:本站服务器置于海外,仅供海外华侨浏览

所有内容不代表本站观点,内容仅供参考。

WWW.JUEWU.ORG

觉悟佛教网

没有版权,欢迎转载

关于本站

2019-现在