当前位置: 觉悟佛教网 > 入门 > 佛经入门 > 正文内容
入门须知(16)
佛学常识(66)
在家修行(28)
入门知识(87)
佛教礼仪(36)
基础知识(140)
相关书籍(8)
佛教纪念日(118)
佛经入门
佛门法器(9)
直播(12)

阿含经既然是佛法根本,1600多年来汉传佛教为什么束之高阁?

佛经入门  时间:2017-08-22   作者: 未知  来源: 觉悟佛教网  点击:     放大 正常 缩小 关闭 手机版

当前背景色: 未选择

阿含经既然是佛法根本,1600多年来汉传佛教为什么束之高阁?

  在浩若星河的佛教经纶中,其实有一本经书在佛教中的地位类似于圣经在基督教、古兰经在伊斯兰教的地位,它就是阿含经。流传于今天的斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、中国云南傣族地区的南传佛教(小乘佛教)不承认北传(大乘)佛教(汉传、藏传)大乘经纶为佛说。南传佛教认为阿含经是佛陀根本所说,因此尊奉此经为佛教根本教法。

阿含经翻译成中文的具体年代

  阿含经早在1600多年前的南北朝时代,就已经翻译成汉文了,可以说是中国最早一批被翻译成汉文的佛经,可是却没有被中国佛教重视。汉传四种阿含经被翻译成中文的具体年代:

  1、《长阿含经》,共二十二卷,后秦弘始十五年,公元413年翻译成汉文。

  2、《中阿含经》六十卷,于苻秦建元二十年,公元384年翻译,东晋隆安二年,公元398年重译。

  3、《杂阿含经》五十卷,具体翻译时间不祥,应在公元450年前后。唐朝玄奘翻译的叫《相应阿笈摩》。

  4、《增一阿含经》,五十一卷,最早于苻秦建元二十年,公元384年翻译。东晋隆安二年,公元398年重译。

汉传佛教(中国佛教)为什么不重视阿含经?

  佛教最根本的教义:诸行皆苦,诸法无我涅槃寂静,以及具体教法四谛十二因缘法,生死轮回、善恶报应及营生处事、伦理法则、普度众生等思想都来自于阿含经。这也是为什么说阿含经是佛教一切思想、经纶的源头和根本佛法的原因。那为什么阿含经被翻译成为中文后却不被重视呢?这里面有很深层的原因。

  1、佛教中国化、本土化的选择

  中国佛教不同于印度佛教,与今天的南传佛教几乎是完全不相同。隋唐时期(581年—907年),佛教在印度走下坡路,逐渐衰弱,在中国佛教的发展却达到鼎盛时期。这个时候的佛教开始中国化、本土化。为了更广范围、更深入地传播佛法,中国的僧人们、官僚及知识分子并不是一味地尊奉印度佛教经典为日常传道、修行依据,而是根据中国本土的传统思想比如儒家、道教学说来对佛法加以改造,以适应本土需求。而这也正是佛教能够在全世界范围内传播、长盛不衰的特点。那么在佛教中国化的过程中,阿含经里有很多和中国本土传统文化思想相违背的地方,如各种神力说等。不适应本土传播的需要。

  2、不符合大乘佛教的需要

  汉传佛教是大乘佛教,而阿含经主要是小乘思想,所以不被重视是必然的。

  3、阿含经的思想在其他佛经都有体现

  正因为阿含经的思想是代表了原始佛教的根本教义,其他源自于它的大乘经论里对它的根本思想都有详细的传承和论述。

  阿含经既然是佛法根本,1600多年来汉传佛教为什么束之高阁?

  玄奘正是因为看到佛经里自相矛盾、难圆自说的地方太多,所以到西天取经

  4、阿含经晦涩难懂,经文反复、重复,甚至互相矛盾

  汉译四阿含因卷帙浩繁、篇章重复、词语反覆、译文拙涩等因素而较不普及。以杂阿含为例,现存本由于内容不完整,且次第紊乱、脱落,加以经文生涩难懂。

  以上原因造成了阿含经虽然在1600多年前辈翻译成中文,却束之高阁的原因。归根结底是不符合大乘佛教,尤其是中国佛教的需要。所以学佛的小伙伴们,也不要一听说阿含经是佛教的根本经典就盲目地去读,方法不对,易入误区。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
本文地址:

https://www.juewu.org/rumen/fojing/9528.html

阅读时如发现错字或其他错误,欢迎指正。挑错
精华文章