当前位置: 觉悟佛教网 > 佛经 > 无量寿经 > 正文内容
无量寿经
阿弥陀经(51)
观无量寿经(28)
普贤行愿品(29)
圆通章(39)
心经(90)
金刚经(74)
圆觉经(5)
楞伽经(36)
楞严经(123)
维摩诘经(94)
六祖坛经(121)
华严经(156)
地藏经(158)
十善业道经(26)
大般涅槃经(43)
盂兰盆经(31)
药师经(84)
解深密经(36)
佛说八大人觉经(14)
法句经(10)
大宝积经(2)
佛说四十二章经(49)
佛遗教经(10)
占察善恶业报经(19)
吉祥经(4)
妙法莲华经(180)
成唯识论(24)
中观论(58)
现观庄严论(16)
俱舍论(32)
大悲心陀罗尼经(3)
佛经注音(285)
佛经原文(861)
佛经译文(143)
佛经故事(159)
佛经入门(0)
其他经书(6)

无量寿经 解题

无量寿经  时间:2014-02-24   作者: 康僧铠  来源: 未知  点击:     放大 正常 缩小 关闭 手机版

当前背景色: 未选择

  经名:无量寿经

  著译者:曹魏康僧鎧译

  资料出处:佛书解题(香光版)

  解题:

  无量寿经,梵名Sukhavati-vyuha。又名《双卷经》、《两卷无量寿经》、《大无量寿经》、《大经》、《无量寿觉经》。汉译本於曹魏?嘉平四年(西元252)由康僧鎧译出,共二卷。由於此经的讲诵疏註最為兴盛故在各国流传最广。收录於大正藏第十二册,经号360。

  本经说明阿弥陀佛之因行果德经,内容详细说明阿弥陀佛的因愿果成。其缘起為阿弥陀佛其过去生為法藏比丘的修行,以四十八愿建构极乐世界的蓝图,并讚叹极乐净土庄严之妙,积极劝导眾生发愿往生。成為中国佛教净土宗依据的三部经典之一。(《阿弥陀经》与《无量寿经》、《观无量寿经》合称净土三部经。)

  此经叙述释迦尼佛在王舍城外耆闍崛山中,於一万二千人比丘及诸大菩萨中说此部经。此时佛陀示现五种瑞相,光顏巍巍,阿难啟问,佛陀於是开始宣说此经。於过去久远劫前的世自在王佛时,有一位国王出家名号法藏,於佛前发无上心,思惟五劫恶世之苦,摄取二百一十亿佛土诸佛庄严国土清净之行,乃发了四十八大愿,修行六波罗蜜,经过了漫长的时期,有时转生為长者、居士及至天王等,累积了无量德行,成就一切法自在功德。此法藏比丘在十劫以前便已成佛,建立了西方安乐世界,佛号為无量寿佛,成就无量光明寿命功德庄严的安乐净土,彼土有随佛修学的无量无数声闻及菩萨眾;安乐国土中讲堂、精舍、宫殿、楼观、浴池都是七宝庄严自然化成,并有诸宝树出眾妙法声,意以為食,自然饱足,身心柔软,无所味著的清净安隐无為涅槃世界。其国诸声闻菩萨天人智慧高明,顏貌端正,超世稀有,容色微妙,皆受自然虚无之身,无极之体。

  往生彼国土的眾生都是入住正定聚。至於往生的行相,有上辈、中辈、下辈三种分别,上品乃是出家修戒行之人,中品及下品均是在家修善者,不管善根的优劣,都是念佛即得往生。彼国菩萨都是究竟一生补处,以观世音菩萨、大势至菩萨為其上首。生到彼国的眾生皆具三十二相,智慧成满,神通无碍,诸根明利。佛劝弥勒菩萨并诸天人等,各勤精进:首先思惟贪瞋痴三毒烦恼之苦而世间的杀、盗、淫、妄、酒五恶之苦,因為这五恶而引发了五痛五烧之苦,广劝眾人守五戒行五善,如此才可得入福德度世长寿泥洹之道。接著对疑佛五智及信与疑的得失,说示胎生、化生往生的差别,所以不要怀疑,信心迴向,便能在彼国七宝华中化生。

  不只此世界并有十四佛国乃至十方无量佛国菩萨无量无数往生彼国。佛陀对弥勒菩萨宣说,当来之世,经道灭尽,此经续止住百年,可得信顺此教如法修行。因此闻之弥勒、阿难等诸大菩萨、声闻眾等闻佛所说,皆发无上正觉之心,皆得净法眼诸大利益,一切大眾皆靡不欢喜。

  汉译的相传有五存七缺共十二译本。除曹魏?康僧鎧译《无量寿经》外现存的异译本还有︰后汉?支娄迦讖译《无量清净平等觉经》二卷;吴?支谦译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》二卷;唐?菩提流志译《无量寿如来会》(即《大宝积经》第五会)二卷;宋?法贤译《大乘无量寿庄严经》三卷。各家经录记载而现已逸失的有︰后汉?安世高译《无量寿经》二卷;魏?帛延译《无量清净平等觉经》二卷;西晋?竺法护译《无量寿经》二卷;东晋?竺法力译《无量寿至尊等正觉经》一卷;刘宋?佛驮跋陀罗译《新无量寿经》二卷;宋?宝云译《新无量寿经》二卷;宋?曇摩蜜多译《新无量寿经》二卷;等七种。其中尤以曹魏?康僧鎧译的《无量寿经》在中国古来即已盛行弘通,此经的讲诵疏註最為兴盛,在各国流传广远。

  藏文译本,係由胜友、施戒与智军共译出,现存於藏文大藏经的大宝积经中。在日本寺本婉雅、青木文教两人亦曾先后将西藏本译為日文出版。

  梵文译本,汉译所依之梵本早已佚失,但在1826年,英国驻尼泊尔的公使赫吉逊发现了许多梵文经典送到英国、法国和印度的学会图书馆,经过了四十年又有一英国驻尼泊尔公使馆附医官莱特,蒐集婆罗门教的古本经典送至桥大学保存,此二次发现了梵文无量经五部,之后又陆续在尼泊尔、印度等地共发现十三部之多的原本梵文经典。英国马克斯?穆勒和日本南条文雄於1882 年据赫吉逊及莱特在英国保存的五部写本底本介绍刊行。穆勒又将之英译,题為 The Larger Sukhāvatī-vyūha。收於1894 年出版的《东方圣书》第四十九卷中。此经的日文译本,有南条文雄、荻原云来、椎尾辨匡、河口慧海等依据梵、汉、藏文本译出了多种日译本。但近代以来发现的原本梵文经典都是同一系统的经典,和汉译的无量寿经的原典不同出入颇多。故在日本、朝鲜、越南等国,自古以来均通行汉文译本亦即是曹魏?康僧鎧译《无量寿经》广為流通。

  本经歷代的註疏,现存完整的有:婆藪槃豆(天亲)菩萨造;元魏.北天竺沙门,菩提流支译。《无量寿经优婆提舍愿生偈》(往生论)一卷。此论,有北魏西河沙门曇鸞大师註即《无量寿经优婆提舍愿生偈》简称「往生论註」二卷。隋.京师净影寺沙门慧远撰。隋.沙门吉藏撰《无量寿经义疏》一卷。唐.沙门璟兴撰《无量寿经连义述文赞》。新罗.沙门元晓撰《无量寿经宗要》。清.彭际清居士重校经文并释《无量寿经起信论》三卷。太虚大师讲,《佛说无量寿经要义》约三千餘字,收录於《太虚大师全书》第二十九册。

  (香光尼眾佛学院图书馆整理)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
本文地址:

https://www.juewu.org/fojing/wlsj/3569.html

阅读时如发现错字或其他错误,欢迎指正。挑错
精华文章